|
Ze zeggen bij ons, wanneer je de grappen snapt of zelfs zelf kunt maken, dan ben je ingeburgerd. Gelukkig begint dat te komen. We wonen immers al 6,5 jaar in La douce France. Wat bedoelen ze er eigenlijk mee? La douce, de zachte, lieve, zoete, waarmee men voornamelijk het gemoedelijk bedoelt op het platteland, de rust, het ruime, de natuur, de zachtheid. Dat wat wij nu ons thuis noemen.
Maar goed, terug naar de humor, naar grappig, waartegen de Fransen drôle zeggen, wat wij Nederlandsers weer grappig vinden, een super 'ezelsbruggetje'.
Zo zegt de Fransman die vindt dat iemand zich met zijn eigen zaken moet bemoeien ‘Occupe-toi de tes oignons’ (bemoei je met je eigen uien) of ‘Va te faire cuire un oeuf!’ (ga toch een ei koken!). Die ga ik trachten te onthouden, hoe verzin je het, hahaha en het klinkt nog aardiger ook dan bemoei je met je eigen zaken.
Vinden de Fransen er niets aan of is iets niet om over naar huis te schrijven? Dan is de kans groot dat je ze ‘Ça ne casse pas trois pattes à un canard’ hoort zeggen, oftewel: dat breekt geen drie poten van een eend.
En arrogant? De Fransen gebruiken nogal eens de uitdrukking ‘ze laten scheten hoger dan waar hun kont zit’ (péter plus haut que son cul). Hoe verzinnen ze het! |